1 | Stabat Mater dolorosa, | 悲しみに沈めるみ母は涙にくれて、 |
| juxta crucem lacrlmosa, | 御子が掛かりたまえる |
| dum pendebat Filius. | 十字架のもとにたたずみたまいぬ。 |
| | 2 | Cujus animam gementem, | 嘆き悲しみ、 |
| contristatam et dolentem, | 苦しめるみ子の魂を |
| pertransivit gladius. | 剣が貫きたり。 | |
|
|
|
|
| 3 | O quam tristis et afflicta | おお、神のひとり子の |
| Fuit illa benedicta | 祝福されしみ母は |
| Mater unigeniti. | いかに悲しく打ち砕かれたまいしか。 |
| | 4 | Quae moerebat et dolebat, | 尊きみ子の苦しみを |
| et tremebat, cum videbat | 見たまいて嘆き悲しみ、 |
| nati poenas inclyti. | うち震えたまいぬ。 |
| | 5 | Quis est homo qui non fleret | これほどまで嘆きたまえる |
| Christi Matrem si videret | キリストのみ母を見て |
| in tanto supplicio? | 泣かざる者は誰か。 |
| |
| Quis non posset contristari | み子とともに苦しみたまえる |
| piam Matrem contemplari | 慈悲深きみ母を眺めて |
| dolentem cum Filio? | 悲しまざる者は誰か。 |
| |
| Pro peccatis suae gentis | その人々の罪のために |
| vidit Jesurn in tormentis | 拷問と鞭に身を委ねたまいし |
| et flagellis subditnm. | イエスをみ母は見たまいぬ。 |
| | 6 | Vidit suum dulcem Natum | また瀕死のうちに見捨てられ |
| morientem desolatum, | 息絶えたまいし |
| dum emisit spiritum | 愛するみ子を見たまいぬ。 |
| | 7 | Eja, Mater, fons amoris, | 愛の泉なるみ母よ、 |
| me sentire vim doloris, | 御身とともに嘆くよう |
| fac, ut tecum lugeam. | われに悲しみを感じきせたまえ。 |
| | 8 | Fac, ut ardeat cor meum | わか心がそのみ心にかなうべく |
| in amando Christum Deum, | 神なるキリストを愛する火で |
| ut sibi complaceam. | 燃え立たんよう、なしたまえ。 |
| | 9 | Sancta Mater, istud agas, | 聖なるみ母よ、十字架に |
| crucifixi fige plagas, | 釘づけされたもうみ子の傷を |
| cordi meo valide. | わが心に深く刻みたまえ。 |
| |
| Tui Nati vulnerati | わがためにかく傷つけられ、 |
| tam dignati pro me pati | 苦しみたまいし御身がみ子の |
| poenas mecum divide. | 苦痛をわれにも分かちたまえ。 |
| |
| Fac me vere tecum flere | わが命のある限り、 |
| crucifixo condolere | 十字架につけられたまいしみ子に対し、 |
| donec ego vixero. | 御身ともにわれにまことの涙を流させ、苦悩させたまえ。 |
| |
| Juxta crucem tecum stare, | われは御身とともに十字架のもとに立ち、 |
| te libenter sociare, | 御身とともに嘆かんことを |
| in planctu desidero. | 熱望す。 |
| |
| Virgo virginum praeclara, | 乙女の中のすぐれたる乙女よ、 |
| mihi jam non sis amara, | われに辛くあたりたもうことなく、 |
| fac me tecum plangere. | 御身とともにわれを泣かしめたまえ。 |
| | 10 | Fac ut portem Christi mortem, | われにキリストの死を負わしめ、 |
| passionis fac consortem, | 御受難をともにし、 |
| et plagas recolere. | その傷を再び得さしめたまえ。 |
| |
| Fac me plagis vulnerari, | み子の御傷をもってわれを傷つけ、 |
| cruce hac inebriari | その十字架と愛をもって |
| ob amorem Filii. | われを酔わしめたまえ。 |
| | 11 | Inflammatus et accensus | おお乙女よ、審判の日に |
| per te, Virgo, sim defensus | 火をつけられ、熱せらるるわれを |
| in die judicii. | 御身によりて守らしめたまえ。 |
| |
| Fac me cruce custodiri, | 十字架によりてわれを守り、 |
| morte Christi praemuniri, | キリストの死によりて前を固め、 |
| confoveri gratia. | 恩恵によりて慈しみ給え。 |
| | 12 | Quando corpus morietur | 肉体が死する時 |
| fac ut animae donetur | 魂が天国の栄光に |
| paradisi gloria. | 捧げられるよう、なしたまえ。 |
| Amen. | アーメン |
|